Web Design
Over ons

Waarom “Vertalingen met verstand”?

Vertalen is makkelijk.

Iedereen, die een tweede taal kent, weet dat uit eigen ervaring.

In het buitenland begrijpen we zonder moeite informatie borden op straat, advertenties, treindienstregelingen en verkeersborden langs de snelweg.  Waarom? Omdat we de context kennen van die situatie in ons eigen land, toch bereiken we snel de grenzen van dit gemak. 

Ik heb ooit samen met een groep jonge Chinese studenten een Christelijke Kerk in Delft bezocht. We werden rondgeleid door de gids, die ons de details over de kerk in het Engels uitlegde. Al snel werd duidelijk dat de Chinezen, ondanks dat ze de Engelse taal goed beheersten, niet in staat waren echt te begrijpen wat de gids vertelde. Ze begrepen de betekenis van bepaalde sacrale voorwerpen, symbolen of schilderijen niet helemaal. Waarom? Hun ervaring en cultuur kende geen Christelijke tradities. Deze vreemdheid was niet te doorbereken door een vloeiend taalgebruik.

Een ander voorbeeld. Stel je een gesprek voor tussen een eekhoorn en een slak. Waarover kunnen ze het hebben? Over noten knabbelen, over een slakkenhuis als schuilplaats? Over tweeslachtig zijn? Geen vertaling zou helpen.

En hoe “praten” we, want dat doen we wel, met onze huisdieren? 99% van zo een gesprek wordt door onze “gesprekspartner” gemist door  de beperkingen van zijn wereld: een wandeling, een halsband , spelen, eten, etc. Dat is allemaal niet ingewikkeld. Probeer jouw hond maar eens uit te leggen dat de wandeling van vandaag zo kort is omdat jij de belasting aangifte voor morgen nog af moet krijgen.

‘Vertalingen met verstand’: ik denk dat we nu snappen waar dat over gaat.

Namelijk over dat wij, Verpol, kunnen vertalen met verstand - vooral technische en wetenschappelijke teksten?

Waarom?

Een paar woorden over ons:

Mijn vrouw en ik hebben allebei een universitaire opleiding gedaan in exacte vakken: natuurkunde, wiskunde en elektronica. Beide hebben we ook brede professionele ervaring in deze en in verwante domeinen, zoals informatica, software ontwikkeling, computer systemen, elektronica, medische industrie en industriële processen. We kennen het academisch- en bedrijfsleven. Elke dag gebruiken we de Nederlandse beroepstaal, we kennen ook het specifieke jargon van techneuten.

We zijn geboren in Polen. We wonen nu ruim een kwart eeuw in Nederland, maar we hebben nauwe contacten met Polen. Onze hier geboren kinderen zijn volledig tweetalig – dus niet alleen op ons werk maar ook thuis spreken we vaak Nederlands. We zijn volledig “geïntegreerd” zonder verlies van onze Poolse natuur.

We kennen in en uit de realiteit van het leven in Nederland en Polen – inclusief de meeste formele en ambtelijke zaken.

 Daardoor garanderen onze vertalingen niet alleen de inhoudelijke gelijkheid met de originele tekst en de exacte informatie die die bevat, maar geven ze ook de intentie ervan.

 WELKOM bij VERPOL!!!!

 

[Verpol] [Nederlands] [Vertalingen] [Tarieven] [Contact] [Voorwaarden] [Over ons] [Onze Klanten] [Polski] [English]